|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Home
Favoritos
FAQ´S Usuarios
FAQ´S Centros
Añada su Oferta Formativa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Descripción Curso Traduccion Audiovisual El Curso Traducción audiovisual es presencial, se imparte en Madrid y Barcelona, tiene una duración de 40 horas y un precio de 350 euros. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje. Requisitos Curso Traduccion Audiovisual Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. Destinatarios Curso Traduccion Audiovisual El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción. Objetivos Curso Traduccion Audiovisual En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje. Temario Curso Traduccion Audiovisual BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES · Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos. · ¿En qué consiste la traducción audiovisual? · Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series. · La figura del visionador. Funciones. · Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje. BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES · Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar. · ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala. · Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta. · Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización? · Relación traductor-visionador. · Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase. BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES · Cómo se produce un primer encargo. · ¿Qué información necesita un traductor? · ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? · Proceso previo al trabajo en sala. · Diferentes procedimientos en los distintos estudios. · Trabajo en sala. · ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje? · Relación traductor-director de doblaje-producción-actores. · Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase. BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS · Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas… BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS · Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas… · Ajuste. · Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada. BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES · Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos. · Ejercicio interactivo en clase. · Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación. BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES · Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos. · Ejercicio interactivo en clase. · Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación. BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS... · Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente. · Caso práctico 5. BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA · Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones. BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO · Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios. · El trato con los estudios de doblaje. · Otros posibles clientes. · Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente. · Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión. · Recursos útiles e interesantes. Duración Curso Traduccion Audiovisual 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio). Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||